Música: Lily Marleen, canta Lale
Andersen A letra
desta música foi criada por Hans Leip, ainda na Primeira
Guerra Mundial, sendo que na Segunda Guerra, a poesia chamou
a atenção de Norbert Schultze que a musicou. Diversos Intérpretes desta que
foi a canção ouvida em todos os lados da 2ª Guerra
Mundial (2GM) composta por Hans Leip curiosamente na
Primeira Grande Guerra. Na figura, a primeira cantora da
música, Lale Andersen, que foi carinhosamente denominada
Anjo dos Soldados (Engel der Soldaten). Seu nome verdadeiro era Liselotte Helene Berta
Bunnenberg, nascida em 23 de Março de 1905 em Bremerhaven,
Alemanha, e falecida em 29 de Agosto de 1972, em Viena,
Áustria.
Quem também imortalizou esta música, lida
como poesia na 1GM e depois cantada e
assoviada na 2GM, além da queridinha dos soldados Lale
Andersen, foi Marlene Dietrich,
que gravou a música em diversos idiomas. Hoje se pode
ouvir Lilli Marleen nos mais variados idiomas do mundo,
incluindo o hebraico e o japonês.
HANS LEIP nasceu em 22 de setembro de
1893, em HAMBURGO (HAMBURG/DE) e faleceu em 06 de junho de
1983 em FRUTHWILEN – FRAUENFELD (THURGAU) – na SUIÇA. Ele
escreveu as estrofes em 1915 na sua despedida do “front”
russo.
1ª Gerra Mundial - 28 de Julho de 1914 e 11 de Novembro de
1918.
Esta é, sem dúvida, a canção mais popular da 2.ª Guerra
Mundial.
Era o hino não oficial de todos os soldados de Infantaria de
ambos os lados do conflito. A poesia foi escrita em 1915
pelo soldado alemão Hans Leip (1893-1983), que lhe deu o
título combinando o nome da sua namorada, Lili, com o
apelido de uma jovem enfermeira com quem simpatizou. A
poesia chamou a atenção de Norbert Schultze, que a musicou
em 1938.
Após a ocupação alemã da Iugoslávia, o diretor de uma Rádio
alemã sediada em Belgrado, o jovem tenente Karl-Heinz
Reintgen começou a transmiti-la de novo, com grande agrado
de Rommel.
Tornou-se a canção oficial da estação, que a transmitia
diariamente às 21.55, antes do fim da emissão.
Lili Marlene era ouvida também pelos Aliados. Depressa se
tornou a canção preferida dos soldados de ambos os lados, em
1944, apareceu uma versão inglesa, escrita por um certo J.J.
Phillips, aborrecido por ouvir os ingleses cantarem em
alemão. O Oitavo Exército Inglês adotou a canção.
Marlene Dietrich cantou “The Girl under the Lantern” em
muitos espetáculos, na Rádio e “em três longos anos, na
África do Norte, Sicília, Itália, no Alasca, Groenlândia,
Islândia e Inglaterra”, como ela gostava de dizer mais
tarde. Diz-se que a canção foi traduzida em 48 línguas,
incluindo o francês, o russo, o italiano e o hebreu.
Tradução Português
Em frente ao quartel, diante do portão
Um poste com um velho lampião
Está ele ainda lá?
Queremos lá nos reencontrar
Queremos junto à sua luz ficar
Como outrora, Lili Marlene?
Nossas duas sombras pareciam uma só
E todos percebiam o amor que nós tínhamos
Toda a gente ficava a contemplar
Quando estávamos junto ao lampião
Outrora, Lili Marlene?
Gritou o sentinela para avisar
Tá na hora! um atraso, três dias vai te custar
Já vou, já vou companheiro!
E dissemos adeus, com que gosto eu iria
Com você, Lili Marlene?
O lampião reconhece teus passos
Teu belo caminhar
Ele ilumina tudo na noite
Mas há tempos se esqueceu de mim
E se algo me acontecer...,
Quem vai estar junto ao lampião,
Com você Lili Marlene?
Do alto céu; do fundo da terra,
Surge como em sonho teu rosto amado
Envolto na névoa da noite...
Será que voltarei para nosso lampião...
Como outrora, Lili Marlene?
Original Alemão Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|Mit dir Lili Marleen
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
A maioria dos textos, sons e imagens
foram coletados na web já a muito tempo e não tenho mais os
nomes dos autores para os devidos créditos, se alguém souber
por favor, informar no e-mail ou na página de contato. Muito
Obrigado.